Direkt zum Inhalt
In English please
In English please
Elen11/iStock/Thinkstock

Fail: Diese Google-Übersetzungen gingen daneben

19.04.2021 um 10:08, Isabel Folie
min read
Atomare Seifen, Zahnstein im Kuchen und gefährliche Raubtiere: Der Google Übersetzer liegt mit seinen Übersetzungen nicht immer ganz richtig.

Wie praktisch: Man gibt in Google den Text auf Deutsch ein und sofort bekommt man eine perfekte Übersetzung ins Englische, Italienische, Französische – der Kommunikation sind keine Grenzen mehr gesetzt. Doch Achtung: Allzu blind sollte man dem Translator nicht vertrauen! Hier die lustigsten Fehler, die der Google-Übersetzer so auf Lager hat.

1. Nicht jugendfrei

Geben Sie im Google-Translator mal den deutschen Satz "Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht ein Hahn auf meinem Esel" ein. Die englische Übersetzung – übrigens nicht ganz jugendfrei – wird sie in Staunen versetzen.

2. Nukleare Seife

Ein Bug, der mittlerweile behoben wurde. Doch wollte man früher Kernseife ins Englische übersetzen, wurde diese als "nuclear soap" bezeichnet. Ob sie deswegen immer alle Flecken rausbekommt?

3. Zahnstein zum Backen

Viele Foodblogs sind auf Englisch. Da kann es schon hilfreich sein, wenn man sich ein Rezept ins Deutsche übersetzen lässt. Doch was soll "Sahne von Zahnstein" im Kuchen? Auch heute noch übersetzt Google Translate das Englische "Cream of Tartar" als "Sahne von Zahnstein" – die Übersetzung Weinsteinbackpulver würde Hobbybäckern mehr helfen.

Wer Kuchen backen will, sollte nicht auf Google Translate hören

4. Du Esel

Esel sind intelligente Tiere – Google jedoch scheint das Wort Esel von vornherein als Beleidigung zu verstehen und übersetzt es im Englischen mit "ass" (Arsch). Übrigens auch ins Polnische und Litauische wird der Esel als Arsch übersetzt.

5. Ein Herrengedeck für den Mr.

Ein Herrengedeck, das sind zwei alkoholische Getränke, zumeist ein Bier und ein Kurzer. Google Translate ist wohl nicht so in Feierlaune, denn er macht aus dem Herrengedeck ganz einfach "mr. gedeck".

Für mr. gedeck?

6. Ostzonensuppenwürfel

Gab man im Deutschen den Begriff "Ostzonensuppenwürfel" zweimal ein, erhielt man früher als Ergebnis "Dancehall Dancehall". Was das mit einem Suppenwürfel zu tun hat, ist schleierhaft. Heute erhält man "kkk" als Übersetzung – auch das ein nicht ganz nachvollziehbares Ergebnis.

7. Alien vs. Raubtier

Gibt man den Titel des bekannten Films "Alien vs. Predator" ein, macht Google in der deutschen Übersetzung daraus kurzerhand einen Kampf zwischen "Alien vs. Raubtier".

more